Automatically translated.View original post

Technically = essentially speaking, if true.

3 days agoEdited to

... Read moreคำว่า "Technically" เป็นคำที่เจอได้บ่อยในบทสนทนาภาษาอังกฤษที่ต้องการแสดงความเห็นหรือข้อเท็จจริงที่แม้จะไม่ตรงตัวทั้งหมด แต่ถ้าว่ากันตามหลักหรือเทคนิคแล้วก็ถือว่าถูกต้อง เช่นเวลาที่เราอยากบอกใครสักคนว่า "ตามกฎแล้ว" หรือ "ตามความจริง" แต่ยังคงละไว้ซึ่งข้อยกเว้นหรือมุมมองเพิ่มเติม ผมเคยสังเกตว่าเวลาผู้ที่เรียนภาษาอังกฤษเพิ่มคำนี้ในการพูดจะดูมีน้ำหนักและมีเหตุผลมากขึ้น ด้วยความรู้สึกเหมือนกำลังนำเสนอมุมมองทางเทคนิคหรือหลักการ โดยเฉพาะในสถานการณ์ที่อยากปกป้องคำพูดหรือความคิดเห็นของตนเอง เช่น "Technically, you're not wrong" (ตามหลักแล้วคุณก็ไม่ได้ผิดนะ) ทำให้บทสนทนาดูดีมีสาระและน่าเชื่อถือมากขึ้น นอกจากนี้ เทคนิคนึงที่ผมแนะนำคือการจับคู่ "Technically" กับคำกริยาหรือประโยคที่นำเสนอข้อเท็จจริง เพื่อสร้างความชัดเจน เช่น - Technically, this counts as homework. - Technically, it's allowed. - Technically, we still have time. การใช้คำนี้จะเหมาะในบทสนทนาไม่เป็นทางการหรือกึ่งทางการที่ต้องการความลึกซึ้งและอรรถรส ผู้พูดจึงดูทั้งฉลาดและมีนัยความหมายที่แฝงอยู่ในคำพูด ลองนำไปใช้ดูครับ แล้วคุณจะรู้สึกว่าภาษาอังกฤษของคุณมีเสน่ห์ขึ้นมากเลยทีเดียว!