พักบำเพ็ญจากเซียนหานลี่ เข้ามาที่บรรพจารย์เพลิงอัคคีทันทีเลย เซียนสายเทากร้าวใจ ซือหม่าเจียวที่แปลว่าเผาไหม้ใจคนดูร้อนน
#วาสนาของปลาเค็ม《向师祖献上咸鱼》
นำแสดงโดย
#เฉินเฟยอวี่ รับบท ซือหม่าเจียว
#หวังอิ่งลู่ รับบท เลี่ยวถิงเยี่ยน
วาสนาของปลาเค็ม”《向师祖献上咸鱼》
ตอนแรกที่เห็นชื่อเรื่อง “วาสนาของปลาเค็ม” (向师祖献上咸鱼) เราก็นึกถึงปลาเค็มจริง ๆ เลย แต่พอดูไปสักพักถึงเข้าใจว่า “ปลาเค็ม” ในความหมายของจีนมันเป็น “สแลง” ที่ใช้กันบ่อยมาก และพอรู้ความหมายแล้วกลับสนุกขึ้น เพราะหลายฉากคือเล่นคำแบบจิกกัดนิด ๆ คำว่า “ปลาเค็ม” ที่คนจีนใช้ มักเขียนว่า “咸鱼” (เสียนอวี๋) แปลตรงตัวคือ “ปลาเค็ม” แต่ความหมายเชิงสแลงจะประมาณว่า คนที่ “หมดไฟ/ไม่ดิ้นรน/นอนแผ่เป็นปลาตากแห้ง” คือใช้เรียกตัวเองหรือคนอื่นแบบขำ ๆ ว่าเป็นสายชิล ไม่ทะเยอทะยานมากนัก เช่น ขี้เกียจ ขอนอนเฉย ๆ ไม่อยากสู้กับโลก ถ้าเทียบอารมณ์ภาษาไทย จะใกล้ ๆ “คนหมดแพชชั่น” “คนอยากอยู่นิ่ง ๆ” หรือ “ขอนอนเป็นผัก” แต่ของจีนจะมีภาพจำชัดกว่า เพราะปลาเค็มมันเหมือนนอนแห้ง ๆ ขยับไม่ค่อยได้ เลยกลายเป็นมุกว่าคนที่ไม่อยากพยายามอะไรแล้ว ตัวอย่างประโยคที่เจอบ่อย ๆ - 我只想当咸鱼。= ฉันแค่อยากเป็นปลาเค็ม (อยากใช้ชีวิตสบาย ๆ ไม่อยากลุย) - 咸鱼翻身。= ปลาเค็มพลิกตัว (หมายถึง คนที่เคยจม/เฉื่อย ๆ แล้วกลับมาสู้จนดีขึ้น ประสบความสำเร็จ) - 你怎么这么咸鱼? = ทำไมเธอปลาเค็มจัง (แซวว่าเฉื่อย/ไม่ขยัน) ในบริบทซีรีส์/นิยายแนวพลังภายในหรือย้อนยุคอย่าง “วาสนาของปลาเค็ม” คำว่า 咸鱼 จะยิ่งตลก เพราะโลกในเรื่องมักจริงจัง แข่งขันสูง มีการฝึกตน มีสำนัก มีอาจารย์ แต่ตัวละครกลับอยากเป็น “ปลาเค็ม” คือไม่อยากวุ่นวาย อยากใช้ชีวิตเงียบ ๆ พอเจอสถานการณ์ใหญ่ ๆ ก็เลยเกิดคอนทราสต์แบบฮามาก อีกอย่างที่น่าสนใจคือ 咸鱼 บางทีไม่ได้ด่าแรงนะ หลายคนใช้เรียกตัวเองแบบถ่อมตัว/ขำ ๆ ในโซเชียล เช่น โพสต์ว่า “วันนี้ขอเป็นปลาเค็มหนึ่งวัน” คือขอพักใจ ไม่ทำอะไรจริงจัง แล้วพอมีจังหวะลุกขึ้นสู้ก็จะพูดว่า “咸鱼翻身” แบบให้กำลังใจตัวเอง ถ้าใครเจอคำนี้ใน Weibo (微博) หรือคอมเมนต์ซีรีส์/นิยาย บอกเลยว่าไม่ต้องงงแล้ว—ส่วนใหญ่เขาหมายถึง “สายชิล/หมดไฟ/ไม่ดิ้นรน” มากกว่าอาหาร และพอรู้แล้วกลับเข้าใจมุกในเรื่องได้ไวขึ้นด้วย





























