Renri no Eda "สาขาพันกัน"
เรียกว่า "สาขาเรนรี"
เพลงต้นฉบับ #ต้นฉบับเพลง #ต้นฉบับเพลง #แนะนำ เพลงญี่ปุ่น
สตรีมมิ่ง/ดาวน์โหลดออกตอนนี้!
「連理の枝(れんりのえだ)」って、最初に言葉を見たときは“木の枝の名前かな?”くらいの感覚でした。でも調べてみると、かなりロマンチックで、だからこそ曲名にしたくなる言葉だな…と納得しました。 連理の枝とは、簡単に言うと「別々の木の枝が、途中でひとつに結び合って伸びていくこと」。転じて、夫婦や恋人など“二人が固く結ばれて離れがたい関係”のたとえとして使われます。故事や漢詩の世界でもよく出てくる表現で、「比翼の鳥」と並べて語られることもあります(空では比翼、地上では連理…みたいなイメージ)。 今回の「連理の枝(Entwined Branches)」では、この比喩がそのまま感情の芯になりました。OCRにあるフレーズの「二つの心が」「祈りを届ける」「想いの結び目となる」は、“ただ一緒にいる”というより、離れている時間や、不安、終わりの予感まで含めた上で、それでも結び目が残る感じを描きたくて入れています。 特に「枝は解けぬ」という言い方は、鎖みたいに縛る強さではなく、自然に絡み合ってしまったものの強さを表現したくて選びました。人と人の関係って、努力でほどけることもあるけど、どうしてもほどけない結びつきもある。その“ほどけなさ”が、優しさにも切なさにも見える瞬間があると思います。 そして「いつか終わる日が来ても/また逢おう」。ここは永遠を誓うというより、“終わりを知っていても祈りは続く”というニュアンスに寄せています。だから、もし「連理の枝とは?」と意味を調べてここに辿り着いた人がいたら、言葉の背景を知った上で、歌詞の一行一行を自分の記憶や大切な人に重ねて聴いてもらえたら嬉しいです。 最後に、検索で「便利の枝」と見かけることもありますが、曲名・言葉としては「連理の枝」が正しい表記です。読み方は「れんりのえだ」。この言葉の響きも含めて、作品の空気感を作ってくれました。配信・DLで見つけたら、ぜひタイトルの意味も一緒に受け取ってください。






























































