ไม่ว่านะสนิทกันแล้วภาษาก็จะสั้นลงเหมือนกันทุกประเทศจร้า
คำว่า “Zassu (ざっす)” หรือที่เห็นเขียนว่า “Azassu (あざっす)” เป็นสแลงญี่ปุ่นที่มาจากการ “พูดให้สั้นลง” เวลาเริ่มสนิทกันจริง ๆ ฟีลเดียวกับภาษาไทยที่จาก “สวัสดีครับ/ค่ะ” กลายเป็น “ดีๆ” หรือ “หวัดดี” นั่นแหละ โดยต้นทางที่คนเจอกันบ่อยคือคำสุภาพ 「おはようございます」 (Ohayou gozaimasu) ที่แปลว่า “สวัสดีตอนเช้า” แต่ในที่ทำงาน/ชมรมญี่ปุ่น เขามักใช้เป็นคำทักทายได้ทั้งวัน (ไม่จำกัดเช้า) พอสนิทกันหรืออยู่ในบรรยากาศทีมกีฬา/รุ่นพี่รุ่นน้อง คำนี้จะถูกย่อให้เร็วและสั้น จนกลายเป็นเสียงประมาณ “โอส!” “อาซัส!” และเขียนเป็น 「ざっす/あざっす」 หรือโรมาจิ “zassu/azassu” สิ่งที่ควรรู้คือ “zassu” ไม่ได้มีความหมายใหม่แปลก ๆ แต่เป็น “โทนภาษา” ที่กันเองมาก ๆ และออกแนวผู้ชาย/สายสปอร์ตบ่อย (แต่ไม่ได้ห้ามเพศนะ แค่ภาพรวมที่เจอ) บางครั้งคนญี่ปุ่นก็ใช้ 「あざっす」 ในความหมาย “ขอบคุณครับ” แบบห้วน ๆ ด้วย (เหมือนย่อจาก 「ありがとうございます」) ดังนั้นเวลาเจอในแชตอาจต้องดูบริบทว่าเขาทักหรือเขาขอบคุณ ตัวอย่างสถานการณ์ที่เจอบ่อย - เจอเพื่อนร่วมทีมตอนเช้าหรือเข้าห้องซ้อม: 「ざっす!」 (ทักแบบกันเอง) - รุ่นน้องรับของจากรุ่นพี่/โค้ช: 「あざっす!」 (ขอบคุณแบบเร็ว ๆ) - ในแชตเพื่อน: “zassu” / “azassu” ใช้แทนการทักทายสั้น ๆ หรือรับทราบแบบคูล ๆ ข้อควรระวัง (สำคัญมาก) - อย่าใช้กับคนที่ไม่สนิท/ลูกค้า/ผู้ใหญ่/สถานการณ์ทางการ เพราะมันห้วนและไม่สุภาพพอ ให้ใช้ 「おはようございます」 หรือ 「ありがとうございます」 ตามปกติ - ถ้าไม่แน่ใจระดับความสนิท ให้เริ่มจากสุภาพไว้ก่อน แล้วค่อยปรับตามที่อีกฝ่ายใช้กับเรา สรุปสั้น ๆ: “zassu/ざっす” คือเวอร์ชันย่อของการทักทายแบบ 「おはようございます」 (และบางทีพ่วงฟีลขอบคุณแบบ 「ありがとうございます」) เป็นคำที่สะท้อนว่า “สนิทแล้ว ภาษาสั้นลง” จริง ๆ













