การเต้นรำล้างสมองลึกลับที่กวาด SNS ในภูมิภาคจีน
ตอนนี้ "การเต้นรำล้างสมอง" "การเต้นรำ Kamijo" เป็นประเด็นร้อนแรงใน SNS ในภูมิภาคประเทศจีน
Douyin (เวอร์ชั่นภาษาจีน TikTok) เป็น "การเต้นรำขอบคุณ" เพื่อแสดงความขอบคุณต่อผู้ที่ถ่ายทอดสด และประกายไฟคือกลุ่มจัดจำหน่าย "ยูเรก้า"
โทนเสียงและการแสดงออกทางสีหน้าของศูนย์ Cheng Yi (Chen Yi) รวมถึง tsukkomi ของ "Zhongjiao" นอกหน้าจอเป็นสิ่งเสพติดที่น่าทึ่ง..!
มันแพร่กระจายในคราวเดียวด้วยการเต้นซ้ำ ๆ ที่เลียนแบบได้ง่าย และตอนนี้เรื่องราวและเวอร์ชันอนุพันธ์ของผู้มีอิทธิพลและผู้ให้ความบันเทิงก็เป็นอีกเรื่องหนึ่งเช่นกัน
อย่างไรก็ตามรุ่นศูนย์ศิลปะเฉิงดั้งเดิมนั้นยอดเยี่ยมดังนั้นหากคุณสนใจโปรดตรวจสอบ
私も最初「上車舞って何?動画ある?」から入ったタイプです。結論、上車舞(じょうしゃまい/中国語だと“車に乗る”ニュアンス)って呼ばれていて、中国版TikTok=Douyinのライブ配信中に、投げ銭(ギフト)してくれた人へ“ありがとう”を伝えるために踊る「お礼ダンス」が元ネタでした。日本語だと「乗車舞」「ダンスに乗車」みたいに訳されているのも見かけます。 バズり方がいかにも“洗脳ダンス(ミーム)”で、動きも曲もシンプル&反復多め。だから「中国ダンス配信」「中国 投げ銭 ダンス」で探してる人が真似しやすくて、切り抜きが一気に増える流れだと思いました。特に印象に残ったのが、配信グループEurekaのセンター程艺(程芸)さんの声トーンと表情管理。あの淡々としてるのに妙に圧がある感じが、見てる側の脳内に残ります。 あと、画像にもあった“中控(ちゅうこう)”の存在がポイント。中控って、ライブを円滑に進める司会進行役みたいな立ち位置で、画面外からツッコミを入れたりテンポを作ったりします。上車舞はダンス単体というより、配信の空気感(中控の合いの手込み)で完成してる感じがあって、「中国 ライブ配信」文化の面白さも一緒に伝わってきました。 「上車舞 日本語でどういう意味?」と迷ったら、まずは“投げ銭への感謝を伝える定番企画のダンス”として覚えるのが早いです。検索すると普通話(標準中国語)だけじゃなく、英語・広東語・タイ語・韓国語、さらに猫語版まで派生していて、ここも拡散力が強い理由だなと感じました。 最後に、探し方のコツ。Googleなら「上車舞 Douyin」「上車舞 Eureka」「上車舞 程艺(程芸)」で当たりが増えます。短尺だと“肩をそびやかす”みたいな特徴的な動きだけ切り取られてることも多いので、できれば本家の配信クリップで一連の流れ(中控の声→踊る→リアクション)まで見ると、ハマる人は一気にハマると思います。


































