Don’t take the Mickey
สำนวนภาษาอังกฤษที่ว่า "Don't take the mickey" อาจจะฟังดูน่ารักเหมือนชื่อหนูในวอลต์ดิสนีย์ แต่ความหมายจริงๆ ของมันมีไว้สำหรับดึงสติคนที่กำลัง "ล้ำเส้น" วันนี้เราจะมาเจาะลึกกันว่าวลีสุดคลาสสิกสไตล์บริติชนี้มีที่มาอย่างไร และควรใช้ตอนไหนให้ดูเป็นมือโปร
ความหมาย: อย่ามาล้อเล่นนะ!
คำว่า "Taking the mickey" (หรือแบบเต็มๆ คือ Taking the mickey out of someone) หมายถึง การล้อเลียน การล้อเล่น หรือการประชดประชัน โดยมีเจตนาทำให้คนอื่นดูตลกหรือดูแย่ในสายตาคนรอบข้าง
หากมีคนพูดกับคุณว่า "Don't take the mickey!" นั่นแปลว่าเขาเริ่มรู้สึกว่าคุณกำลังกวนประสาท หรือล้อเลียนเขาเกินขอบเขตความพอดีไปแล้ว
ที่มาที่ไป: ภาษาลับฉบับลอนดอน
ต้นกำเนิดของสำนวนนี้มาจากสิ่งที่เรียกว่า Cockney Rhyming Slang (ภาษาสแลงแบบสัมผัสของชาวลอนดอนฝั่งตะวันออก) ซึ่งมีเอกลักษณ์คือการใช้คำที่คล้องจองกันมาแทนที่ความหมายจริง
คำดั้งเดิมจริงๆ คือคำว่า "Take the piss" (ซึ่งแปลว่าล้อเลียนหรือแกล้ง)
ชาวลอนดอนหาคำมาคล้องจองกับคำว่า Piss นั่นคือชื่อ "Mick Bliss" (นักปั่นจักรยานชื่อด ังในอดีต)
ต่อมาคำว่า Mick Bliss ถูกย่อเหลือเพียง Mickey
จาก "Taking the piss" จึงกลายเป็น "Taking the mickey" เพื่อให้ดูสุภาพขึ้นและไม่หยาบคายเท่าคำเดิมนั่นเอง





































