คำแปลอัตโนมัติดูโพสต์ต้นฉบับ

กินอาหารเช้าฉันทำโอยามาคุมิ 149

ฉันอ่านนิยายวิทยาศาสตร์ที่สมบูรณ์ทั้งหมดสําหรับเด็กชายและเด็กหญิงในห้องสมุดของโรงเรียนก่อนที่จะไปพักผ่อนในฤดูร้อน

ฉันไม่มีทางเลือกนอกจากต้องขี่จักรยานไปที่ห้องสมุดของเมืองซึ่งอยู่ไกลออกไปเล็กน้อย

มีน้องสาวคนสวยอยู่ในห้องสมุด และถ้าคุณเข้าไปใกล้มัน มันจะมีกลิ่นที่ดีและการเคลื่อนไหวจะน่าอึดอัดใจ

ในวันนั้นฉันไม่สามารถ จำกัด หนังสือที่ฉันต้องการอ่านให้แคบลงได้ดังนั้นฉันจึงพยายามเลือกหนังสือที่ฉันต้องการอ่านโดยการซ้อนหนังสือบนโต๊ะขนาดใหญ่

"มันไม่ยุติธรรมที่จะครอบครองคนเดียวมาก"

เด็กผู้หญิงเหมือนตุ๊กตาที่มีผมยาวและสีขาวคุยกับฉันขณะหัวเราะ

ฉันคิดว่าจำนวนนี้สามารถ จำกัด ให้เหลือเพียงหนังสือเล่มเดียวทันทีดังนั้นจึงเป็นเรื่องที่น่าประหลาดใจมาก

"ให้ฉันยืมสิ่งนี้"

ฉันพยายามขอความช่วยเหลือจากพี่สาวของห้องสมุด แต่เธอดูเหมือนจะไม่สนใจเลย

"ไม่เป็นไรที่จะไม่ตอบ?"

ฉันนั่งลงและอ่านหนังสือที่ด้านบน

ฉันได้รับหนังสือที่ดีที่สุดดังนั้นฉันจึงไม่มีทางเลือกนอกจากเริ่มอ่านหนังสือที่ดีที่สุดอันดับสอง

ก่อนที่ฉันจะรู้ว่าฉันถูกครอบงำและด้านนอกของหน้าต่างก็สลัว

"มันแย่มาก.."

ด้วยการแสดงความโกรธอย่างมั่นคงในดวงตาของเธอ เธอจึงผูกปากของเธอไว้ในจดหมายแล้วพูดอย่างนั้น

ฉันเห็นเขาออกไปด้านหลังขณะที่เขากระแทกหนังสือที่เขาถืออยู่

หลังจากฉันอ่านหนังสือเล่มหนึ่งเสร็จฉันไปหาน้องสาวที่เคาน์เตอร์เพื่อยืมหนังสืออีกเล่มที่ฉันเลือก

"คุณต้องใจดีกับผู้หญิงสักหน่อย"

ฉันไม่เข้าใจสิ่งที่ถูกพูดและกลับบ้านตกตะลึง

แค่นั้นแหละสำหรับเรื่องราวนี้

ทุกครั้งที่ฉันไปห้องสมุดฉันยังคงมองหาผู้หญิงคนนั้น แต่ฉันไม่สามารถหามันได้จนกว่าวันหยุดฤดูร้อนจะจบลงในที่สุด

และฉันเริ่มคิดว่าฉันควรจะใจดีกับผู้หญิง

โลกเต็มไปด้วยความเมตตาและความเห็นอกเห็นใจ

ฉันยังไม่ได้พบคุณ

せにょおるカンパニー

2025/9/8 แก้ไขเป็น

... อ่านเพิ่มเติม「顰蹙を買う」って、漢字が難しくて最初は読めませんでした。読み方は「ひんしゅくをかう」。意味は一言でいうと「周りの人に不快感や反感を持たれてしまうこと」「迷惑そうに思われること」です。怒られるというより、“うわ…それはちょっと”と引かれる感じに近いと思います。 私がこの言葉を思い出したのは、昔図書館で起きた小さな出来事がきっかけです。夢中で本を読んでいたら、話しかけてきた女の子の気持ちに気づけず、結果的に不機嫌にさせてしまいました。あの場面、相手からすると「無視された」「独り占めされた」と感じたかもしれません。まさに“顰蹙を買う”行動だったのだと思います。 使い方は「顰蹙を買う+行動(言動)」の形が多いです。 例文: ・会議中にスマホばかり見ていて、同僚の顰蹙を買った。 ・順番を守らず割り込んで、周囲の顰蹙を買う。 ・自慢話を何度もしてしまい、友人の顰蹙を買った。 ポイントは、相手が“明確に怒鳴る”というより、眉をひそめるような空気になること。だからこそ、自分では軽い気持ちの言動でも起こりやすい印象です。 似た表現としては「反感を買う」「不興を買う」「失笑を買う」などがあります。ニュアンスの違いは、 ・反感を買う:もっとストレートに敵意・反発を持たれる ・不興を買う:目上の人などの機嫌を損ねる ・失笑を買う:あきれられて笑われる という感じで、場面によって選ぶとしっくりきます。 私の経験から言うと、顰蹙を買いやすいのは「相手の気持ちに気づかない」「場のルールを見落とす」時でした。ほんの一言返す、席を詰める、相手の本も一緒に探してみる…それだけで空気は変わります。優しさって大げさなことじゃなくて、こういう小さな配慮の積み重ねなのかもしれません。