อาเจียนหายกรดไหลย้อนดีขึ้น
ถ้าใครกำลังหา “เรอเปรี้ยว ภาษาอังกฤษ” เรารวบรวมคำที่ใช้บ่อย (และใช้ได้จริงเวลาอธิบายอาการ) มาให้แบบเข้าใจง่าย เพราะตอนเราเป็นกรดไหลย้อน/GERD ใหม่ ๆ เวลาไปหาหมอหรือคุยกับเพื่อนต่างชาติจะงงว่าต้องพูดคำไหนถึงตรงที่สุด 1) “เรอเปรี้ยว” ภาษาอังกฤษพูดว่าอะไร? - sour burp = เรอเปรี้ยว (คำตรงตัว ใช้คุยทั่วไปได้) - acidic burp = เรอที่มีรส/กลิ่นเป็นกรด (ฟังเป็นทางการขึ้น) - acid reflux = กรดไหลย้อน (อธิบายภาวะ/สาเหตุ) - heartburn = แสบร้อนกลางอก/ยอดอก (อาการร่วมที่เจอบ่อย) - regurgitation = มีกรดย้อนขึ้นคอ/เหมือนอาหารย้อนกลับ (คำที่แพทย์ใช้บ่อย) 2) ตัวอย่างประโยคที่เราเคยใช้ (เอาไปปรับได้) - “I have sour burps after meals.” = หลังอาหารฉันเรอเปรี้ยว - “I think I have acid reflux/GERD.” = ฉันคิดว่าน่าจะเป็นกรดไหลย้อน/กรดไหลย้อนเรื้อรัง - “I feel heartburn at night.” = กลางคืนแสบร้อนกลางอก - “I sometimes have regurgitation, like acid coming up to my throat.” = บางครั้งรู้สึกเหมือนกรดย้อนขึ้นคอ 3) คำที่เกี่ยวข้องเวลาเล่าอาการให้ละเอียด (ช่วยให้สื่อสารชัด) - bloating = ท้องอืด - nausea = คลื่นไส้ - vomiting = อาเจียน - sour taste in the mouth = มีรสเปรี้ยวในปาก - belching/burping = เรอ (ทั่วไป ไม่ได้บอกว่าเปรี้ยว) 4) จากประสบการณ์เรา: จะบอกว่า “sour burp” หรือ “acid reflux” ดี? ถ้าจะเล่าแค่อาการ “เรอเปรี้ยว” ให้ใช้ sour burp/acidic burp แต่ถ้าอยากสื่อว่ามันเป็นชุดอาการแนวกรดไหลย้อน (เรอเปรี้ยว แสบร้อนกลางอก แน่นคอ) ใช้ acid reflux หรือ GERD จะครอบคลุมกว่า และถ้าหาหมอ การเสริมคำว่า regurgitation มักทำให้หมอเข้าใจภาพเร็วขึ้น 5) ทริคสังเกตอาหารกระตุ้นแบบที่เราทำเอง เราเคยลอง “กินแล้วจด” ว่ามื้อไหนมีเรอเปรี้ยว/คลื่นไส้/อาเจียนบ้าง บางช่วงพออาการดีขึ้นจะเริ่มทานได้หลากหลายขึ้น แต่ยังต้องสังเกตตัวเอง เช่น ของมัน ของทอด เผ็ดจัด กาแฟ น้ำอัดลม หรือกินมื้อเย็นดึก ๆ บางวันไม่เป็น แต่อีกวันเป็นได้ เลยต้องดูความถี่และปริมาณด้วย ถ้าคุณต้องพิมพ์ค้นหาหรือสื่อสารสั้น ๆ ให้จำง่าย ๆ: “เรอเปรี้ยว” = sour burp และ “กรดไหลย้อน” = acid reflux/GERD เท่านี้ก็เอาอยู่แล้ว
