I'm (not) domestic what about you?
คำว่า “domestic” เจอบ่อยมากทั้งในข่าว ในหนัง และในแคปชั่นภาษาอังกฤษ แต่ความหมายจริงๆ จะเปลี่ยนไปตามบริบทนิดนึง เราเลยสรุปแบบที่เราใช้จำเองให้ค่ะ 1) domestic อ่านว่าอะไร? - อ่านว่า: โด-เมส-ติก (domestic) ทริคส่วนตัว: แบ่งเป็น 3 พยางค์ “do-MES-tic” จะออกเสียงลื่นขึ้น 2) domestic แปลว่าอะไร? (ความหมายหลักที่เจอบ่อย) (ก) “ในประเทศ / ภายในประเทศ” - domestic flight = เที่ยวบินภายในประเทศ - domestic travel = การท่องเที่ยวในประเทศ - domestic market = ตลาดในประเทศ ความหมายนี้มักจะไปกับเรื่องเศรษฐกิจ การเดินทาง หรือข่าว (ข) “เกี่ยวกับบ้าน/ครอบครัว/งานบ้าน” - domestic chores = งานบ้าน - domestic life = ชีวิตครอบครัว/ชีวิตในบ้าน - domestic worker = คนทำงานบ้าน/แม่บ้าน 3) I'm not domestic meaning คืออะไร? ประโยค “I’m not domestic.” ส่วนใหญ่คนพูดเพื่อสื่อว่า - “ฉันไม่ค่อยถนัดงานบ้าน/ไม่ใช่สายแม่บ้าน” - “ไม่ค่อยชอบทำกับข้าวหรือทำความสะอาด” ซึ่งตรงกับฟีลที่หลายคนอยากบอกแบบขำๆ หรือจริงจังนิดๆ เวลาเม้าท์กับเพื่อน ตัวอย่างประโยคที่เราชอบใช้ (ดูเป็นธรรมชาติกว่า) - I’m not very domestic. I don’t like cooking or cleaning. (ฉันไม่ค่อยเป็นสายงานบ้าน ไม่ชอบทำกับข้าวหรือทำความสะอาด) - I’m not the domestic type. (ฉันไม่ใช่คนประเภทที่ถนัดงานบ้าน) - I’m not really into housework. (ฉันไม่ได้อินกับงานบ้านเท่าไหร่) 4) ระวังความหมายที่คนสับสน - domestic = “ในประเทศ/เรื่องในบ้าน” ไม่ได้แปลว่า “เชื่อง/ไม่ดุ” (อันนั้นมักใช้ tame) - domestic กับ “domesticated” ต่างกัน: domesticated จะใช้กับสัตว์ที่ถูกทำให้เชื่อง/เลี้ยงในบ้านได้ 5) ถ้าอยากพูดให้สุภาพ/นุ่มนวลขึ้น - I’m not great at housework. - I’m still learning to cook. ฟังดูไม่แรง และเหมาะกับการคุยในที่ทำงาน/กับคนไม่สนิท สรุปสั้นๆ: domestic = ในประเทศ หรือ เกี่ยวกับบ้าน/งานบ้าน แล้วแต่บริบท และ “I’m not domestic” ใช้บอกว่าเราไม่ใช่สายงานบ้าน ไม่ชอบทำอาหารหรือทำความสะอาดได้แบบเป็นธรรมชาติค่ะ
















































