「分解する」は英語で?
「分解する」を英語で調べると disassemble がまず出てくるんですが、日常では take apart のほうが自然な場面も多くて、私も最初かなり迷いました。結論から言うと、“何をどう分解するか”で動詞を選ぶのがコツです。 まず、機械や製品を手順に沿って部品レベルに戻すなら disassemble が定番です。取扱説明書や修理マニュアルでよく見ます。例:Please disassemble the unit before cleaning.(掃除の前に本体を分解してください) 一方、もっと会話っぽく「(ネジ外して)バラす」感じなら take apart が便利です。私がDIY動画を見ていると “Let’s take it apart.” が頻出でした。例:I took the controller apart to replace the battery.(電池交換のためにコントローラーを分解した) 大きめの構造物や家具を「解体する/取り壊す」に近いニュアンスなら dismantle をよく使います。例:They dismantled the old shelves and moved them.(古い棚を分解して移動した)※家そのものを壊すなら demolish(取り壊す)も候補です。 もう一つ混同しやすいのが break down。これは「壊す」よりも「分解する(成分として分かれる)」や「分析して分ける」に強い印象です。化学なら:Bacteria break down sugar.(細菌が糖を分解する) また、説明のときに「分解して考える」は break down が超定番です。例:Let’s break down the problem step by step.(問題を段階的に分解しよう)データや費用の内訳なら:Can you break down the cost?(費用を内訳で分けてくれる?) 使い分けの目安を私なりにまとめると、 ・disassemble:製品/機械を正式に分解(マニュアル向き) ・take apart:カジュアルにバラす(会話・DIY向き) ・dismantle:大きめの物を解体して部品化(家具・設備) ・break down:化学的分解/内容を分解して説明 最後に、検索するときの小技も。製品名+disassemble、製品名+take apart で調べると、マニュアル系と動画系がきれいに出やすくておすすめです。





わかりやすい